2018年起,全国科学技术名词审定委员会(简称“全国科技名词委”)开始推动大数据名词体系构建和多语建设。在贵州贵阳市委市政府支持下,通过与北京国际城市发展研究院、广东外语外贸大学合作,拟写了大数据名词审定、规范和外译原则方法,第一次搭建出了较为系统完整的大数据名词体系,内容涉及大数据理论、大数据战略、大数据技术、数字经济、数字金融、数据治理、大数据安全、数权法、大数据史等。
大数据是新兴科技领域前沿性和前瞻性的代表,是推动我国在科技应用方面保持或赶超国际前沿的基础。建立大数据多语版本,可以更好地服务于数据跨境流动国际规则的制定,推动数据跨境流动双边多边协商,推动建立国际大数据互利互惠等跨域制度施行。
受全国科技名词委委托,我们开展了中文大数据名词与联合国其他5种工作语言的对译工作,并总结形成了“以锚为准、轴为两翼、规范为主、兼顾描写”的多语翻译体系。
“以锚为准”是指多语翻译需要首先确定百科知识体系的参照系。大数据名词研究属于新兴研究,很多百科释义内容前沿特征明显。充分释义可避免产生语际偏差,实现术语翻译“信达雅”。预先锚定百科知识库可为高质量汉外翻译提供坚实基础。“术语在线”是国家级术语知识库,具有权威性、百科性、详释性、单一性、国际性、便利性等特征,适合作为大数据名词多语翻译锚。此外,《中国大百科全书》《辞海》等可作为翻译锚的辅助释义平台,提供大数据名词百科知识的内涵和外延,启发译者多维翻译思维。
“轴为两翼”是指多语翻译需先行确定汉英对应标准轴。大数据名词多语翻译是汉外翻译,译者对汉语语言体系和特征要有较为深入的了解,并对汉语文字系统和语义分析具有敏锐的分析能力。除了汉语作为第一标准轴外,英语是第二标准轴。作为联合国工作语言的英语在国际交流中充当了非常重要的角色。英语不仅与欧洲多语具有语系亲缘关系,而且与俄语和阿拉伯语等语种有着密切的语言接触。这决定了英语在多语翻译中的轴心地位。多语翻译时,其他语种可同时参照汉语和英语进行。
“兼顾描写”是指多语翻译具有语言描写特性。汉外翻译是术语的跨语言再次命名,具有明显的语言特征,也无可避免地出现语言描写特性。我们对大数据名词的认知理解程度是循序渐进的。不同研究方法的应用水平和综合程度会产生不同的研究效果和效能。语言描写特征可使我们对大数据名词不断发展的认知描述更加清晰、翻译更加准确、逻辑性分析更加严密,最终让科技术语翻译的研究内容更广泛、研究视角更新颖、研究思想更有深度。这种描写性研究方法是对现有语言现象的描述和叙述,可从语言特例中解释语言共时和历时变化特点,更好地为语言系统性服务。
习近平总书记指出,“只有让数字文明造福各国人民,才能推动构建人类命运共同体。”大数据是数字文明建设的核心部分。大数据名词的多语种外译极大促进了大数据国际交流与合作,也将为人类科技命运共同体建设增添助力。
《》(2023年05月21日05版)